Какие женские имена за границей звучат как оскорбление

Опубликовано Анастасия Кацай - чт, 29/04/2021 - 10:35
Какие женские имена за границей звучат как оскорбление

Невероятно, но некоторые женские имена и их значение у нас и за границей могут существенно отличаться. Твое имя где-нибудь в арабской стране может обозначать неприличное слово. Как не вызвать смех или недоумение у иностранцев, просто представившись, читай в нашем материале.

Галина
Если ты обладательница имени Галина, то наверняка знаешь, что твое имя походит от морской нимфы Галены из древнегреческой мифологии. Издавна так называли девушек, чтобы наделить их силой и невероятной мудростью, а их жизни даровать спокойствие.

Но за свою историю звучание имени изменилось. В Испании, Италии и Португалии «галина» означает «курица». Жителям далекого Израиля это имя напомнит выражение «открой секрет», а в Латвии gaļa для местных обитателей означает «мясо, говядина».

Настя
В списке  женских имен и их значений Анастасия занимает почетное место. Мало того, что это одно из самых распространенных имен в постсоветских странах, но именем Анастейша может похвастаться известная певица. А вот сокращенный вариант имени — Настя — может ввести англичан в ступор. На языке Туманного Альбиона оно созвучно со словом nasty, что означает «неприятный, плохой».

Люда
Славянские языки имеют одну основу, поэтому полный вариант имени Людмила будет иметь одно значение. Но вот принятое у нас сокращенное Люда на сербском будет означать «сумасшедшая». Поэтому жителям Балкан лучше называй свое полное имя.

Маша
Мария — одно из самых почитаемых имен во всём мире. Но в некоторых странах лучше не говорить, что тебя зовут Маша. В Израиле, например, это слово означает вопрос «Который час?». А болгары словом «маша» называют щипцы для завивки волос.

Ира
Наши женские имена и их значение не будут полны своими яркими красками без замечательного имени Ирина. Только вот в Европе лучше говорить именно полный вариант имени. Поскольку корень «ира» с латыни переводится как не совсем приятные чувства — ярость, злость, гнев. На одном из местных диалектов Турции irin означает «гной». А в Израиле «Ирина» — это и вовсе такое слово, что его русский аналог произносить стыдно. Как же быть обладательницам этого имени за границей? Лучше называть аналог имени — Ирена. Тогда тебя поймут правильно и никаких неприличных ассоциаций не будет.

Полина
Девушкам с именем Полина за границей лучше также использовать иностранный аналог имени — Паола или Паулина. Дело в том, что в итальянском схожим по звучанию с нашим именем Полина имеет слово «мяч», а в испанском — «осел».

Виктория
Это имя не имеет границ, везде ассоциируется с победой. Только вот сокращенный вариант имени — Вика — может ввести в заблуждение финнов. У них оно означает дефект, ошибку, изъян и имеет негативный окрас. Поэтому обладательницам этого имени лучше представляться как Виктория или Вики.

Света
Имя Светлана — это аналог имени Лючия, поэтому распространено оно только в славянских странах. Наши имена и их значения вообще полны сюрпризов. Лингвисты утверждают, что лучше не говорить имя Света в Японии, так у местных жителей оно означает неприличное слово. А вот англоязычным людям краткая форма имени Светлана будет напоминать распространенное слово «свитер» и вызывать легкий смешок.

Таня
Как ни странно, имя Таня может показаться непонятным полякам — не таким уж далеким нашим соседям. У жителей этой страны имя Таня может вызвать ассоциации со словом tanie, что означает «дешевые».

Дана
В Европе это популярное женское имя, а вот в Азии нужно быть осторожным, представляясь таким образом. В Турции и Азербайджане «дана» значит «теленок», а в Японии — «муж».

Источник: Важно знать